안녕하세요. 탄산커피입니다.

번역작은 안 나오고 있지만 건강히 잘 살아있어요! ㅎㅎ

 

작년에 번역 잠정 은퇴를 끝으로 한동안 블로그에 글을 안 썼는데

올해 4월 8일, 작년에 번역을 끝마쳤던 매드 파더의 한국어판이 스팀과 닌텐도 스위치샵에 나오게 되어

홍보 겸 진행 상황을 전해드리고자 이렇게 근황글을 작성합니다!

간단하지만 궁금해 하실 만한 내용들 위주로 끄적이고 갈게요.

작성한 내용 이외에 궁금하신 점들이 있다면 댓글에 따로 남겨주세요 :)

 

 

Q1. 잠정 은퇴는 그대로 하는 건가요?

A : 네. 여전히 잠정 은퇴를 한 상태이며 복귀 시기 또한 미정입니다.

     기존에 번역을 마치지 못했거나 어느 사연으로 배포가 늦어진 작품들은

     이런 식으로 깜짝 배포같이 계속 나오긴 할 거예요.

     제가 잡아둔 작품들을 모두 빨리 마무리하고 싶네요. ㅎㅎ

     일단 복귀는 넉넉하게 n년 뒤쯤을 생각하고 있는데 저 n이 1이 될지 그 이상이 될지는 모르겠네요.

     일단 무조건 다시 하긴 할 거예요!

 

 

Q2. 매드 파더 3.0 한국어판 번역은 언제부터 계획하고 계셨나요?

A : 이거 사실 생각보다 오래된 얘기예요ㅋㅋ

     제작자님의 단편작인 "두들리와 불가사의한 탑"을 번역하고 나서 그 이후에 제작자님과

     미사오, 매드파더의 스팀판 번역에 대해 얘기를 나누게 됐죠. 이 때가 2018년 정도 쯤일거예요.

     그 이후로 STEAM에서 배급사를 담당하는 PLAYISM 측과 본격적으로 얘기를 하고 번역가로서

     정식 계약을 체결한 게 2019년, PLAYISM 측에서 데이터를 받아 작업을 시작한 게 2020년이라고 보시면 되겠네요.

     번역을 마친 것도 2020년이고요. 그마저도 매드 파더만 정식 번역을 진행하게 됐는데 개인적으로는 그 이유가

     한국에서의 판매량에 따른 수익과 관련해서 망설였기 때문이 아닐까 생각해요 (사실무근, 개인적 의견)

     매드 파더를 비롯하여 아르네의 사건부, 피학의 노엘, 미사오, 이은 날 등 PLAYISM에 다루는 대부분의 게임들은

     인디 게임이기 이전에 알만툴, 울프툴로 만든 프리게임으로 여겨지는 경향이 강하니까요

     여러분들의 게임 구매가 PLAYISM 사의 정식 번역을 촉구할 수 있습니다! 구매해서 혼내줍시다! 

 

 

Q3. 잡고 계신 작품들의 번역은 어떻게 진행되고 있나요?

A : 놀랍게도 남은 번역 작품은 단 하나입니다. 나머지는 번역 작업은 끝마쳤거든요.

     진행 상황은 아래와 같습니다. (모든 작품 배포 일정 미정)

      용담꽃(린도우) : 번역 다 끝남, RPG 리라이터를 안 쓴지 오래 돼서 사용법을 까먹음

                            기술적으로 암호화만 마치면 검수 후 배포 가능

       chime : 번역이 남은 유일한 작품. 4월 말에 자격증 시험이 있어서

                  그거 끝나고 5월 중에 번역은 끝마치려고 노력할 예정 

       SPEAKA (한-일 번역) :  번역 끝남. SPEAKA 팀이 검수 진행중

       당신의 가치를 알려줘 : 번역 안 함. 상편을 해보고 허가 요청을 보내 승낙 받았으나 제작자님이 하편이 나온 다음

                                      한꺼번에 번역해달라고 요청하신 작품. 그러나 하편은 아직까지 나오지 않고....

       선배가 짜증나는 후배 이야기를 비롯한 만화들 : 번역 미정, 나중에 복귀 후에 식자를 담당하는 도서비님과

                                                                   협의하여 진행할 예정. 그 때까진 정발 단행본에 관심을! 

 

       

Q4. 창작은 하고 계신가요?

A : 아이디어는 계속 떠올라서 틈날 때마다 적고 계획 또한 짜고 있어요. 실제로 처음으로 제작하려고 했던 단편 작품은

     맵구상, 이벤트 배치, 스토리, 캐릭터 디자인 구상까지 모두 끝마쳤으나 게임 제작이 처음이다 보니 맵칩 등을

     적용하는 등 차근차근 배우고 있죠. 하지만 우선 지금은 자격증 시험과 번역을 최우선시하고 있어서 게임 제작이

     조금 걸릴 것 같네요. 참고로 제작하려는 단편작은 플레이 타임이 5-10분 정도 걸리는 단편을 예상하고 있습니다 :)

     그 밖에도 소설, 만화, 작곡 등 여러 분야에서 떠올렸던 악상, 스토리 등을 모든 번역 예정작 배포 후에 차근차근

     진행할 예정이니 마음 편하게 기다려주시면 감사하겠네요 ㅎㅎ  

 

 

제가 작성한 근황글은 이상입니다!

재밌게 읽어주셨다면 기쁘겠네요 ㅎㅎ

그럼 다음에 번역 배포작이 갑작스럽게 나오면 그 때 다시 글 쓸게요!

 

 

  

 

 

 

 

   

'근황' 카테고리의 다른 글

매드 파더 번역 및 향후 번역 일정에 관하여  (3) 2021.04.10
근황글 (2017. 12. 22)  (0) 2017.12.22
근황글 (17.09.15)  (1) 2017.09.15
오랜만의 근황글 (2017.06.15)  (2) 2017.06.15
1BITHEART 번역 연기 및 잡담  (12) 2016.08.06
안녕하세요. 탄산커피입니다.  (31) 2016.07.18
블로그 이미지

탄산커피 탄산커피17

이메일 : harry6905@gmail.com by. 탄산커피

댓글을 달아 주세요

매드 파더 한국어판

게임 다운로드 (스팀에서 구매) 

 

이 게임은 스팀과 닌텐도 스위치에서 판매되며

이 블로그에 올라온 타 게임과 달리 구매를 해야 즐기실 수 있습니다.

 

기존의 울프툴 번역작들과 달리 이제 어플로케일을 사용하지 않아도 바로 즐기실 수 있습니다.

 

제작자 : せん

(http://1bitheart.nobody.jp/index.html)


번역 : 탄산커피 (http://tansancoffee.tistory.com/)

 

 어리석은 어느 한 가족의 이야기. 그 업그레이드 작품.

 

 

플레이 타임 : 약 3-4시간

 

 

 스크린샷

 

 

빠진 글자나 글자가 미번역 되는 등 오류가 있다면, 

harry6905@gmail.com으로 스크린샷과 함께 보내주세요.

 

이 게임의 무단 수정 및 무단 배포를 금지합니다. 

 

그럼 즐겁게 플레이 해주세요 ^^

 

 

 

'번역작들 (게임) > 매드 파더' 카테고리의 다른 글

매드 파더 한국어판  (2) 2021.04.10
블로그 이미지

탄산커피 탄산커피17

이메일 : harry6905@gmail.com by. 탄산커피

댓글을 달아 주세요

이 게시글은 일본어에 대한 어원들을 개인의 추측으로 다루고 있습니다. 

그렇기에 사실과는 다른 내용도 있을 수 있으니 재미로만 주세

또한 본 내용에는 다소 수위가 있는 단어들도 있으니 이 점 참고바랍니다 :)


1. プリタ (프리터)

プリ(프리)+アルバイタ(아르바이터)

프리터, 프리(free)와 독어의 "노동자"를 뜻하는

 "아르바이터"(arbeiter)를 합성한 신조어


2. アラサー (아라사)

アラウンド(어라운드)+サーティーン(서틴)

어라운드 서틴, 30대 언저리인 사람을 칭함 


3. パイスラ (파이스라)

オッパイ(옷파이)スラ(스라)

가슴이 드러나게 하는 것


4. ちんかす (친카스)

ちん〇(친)+かす(카스)

남성기를 뜻하는 ちん〇와 찌꺼기를 뜻하는 かす가 합쳐져 ㅈ밥이 됨

ㅈ밥


5. (効果)テキメン (테키멘)

適(테키)+面(멘)

맞출 적 자와 면 면 자를 써서 

면에 (직접적으로) 맞춘다는 의미

직빵


6. 〇〇+コン (콘)

〇〇+コンプレクス(콘플렉스)

〇〇+콤플렉스

앞에 붙는 글자에 따라 

로리콘, 쇼타콘 등의 용어들로 사용


7. すこ (스코) 

好き(스키)가 변형되어 만들어진 신조어

좋다 혹은 지린다 혹은 꼴린다 등의 

강조 표현으로 사용 


8. 激 (게키), 超 (초)

격, 초

흔히 말하는 강조표현

국내 기준으로 ㅈㄴ 정도로 보면 될 듯


9. まじ (마지), ガチ (가치)

진심을 뜻하는 용어들

이 글자들만 사용되면 강조표현으로 사용

ㄹㅇ 등으로 보면 될 듯 


10. 隠キャ (인캬), 陽キャ (요우캬) 

キャラ(인캬라), 陽キャラ(요우캬라)의 약자

음과 양이라는 글자를 캐릭터 앞에 붙여

그 사람의 스타일을 표현한다

국내로 치면 아싸, 인싸 정도로 보면 됨


11. ぼーっとする (봇-토스루)

크레용 신짱에 나오는 짱구의 친구인

맹구(ぼー)를 보면 알 듯이 멍하니 있는 모습을 뜻한다

즉, 멍때리다로 해석 가능하다


12. 草生える (쿠사 우에루) , 草い (쿠사이)

한국에 ㅋㅋㅋ이 있다면 일본엔 www가 있다.

일본에서 웃음을 나타내는 www(笑=wara에서 w만 따옴)와 

같은 표현이며 이것이 풀(잔디) 모양과 비슷하다하여 

풀 초 자를 사용해 만든 신조어다 


13-1. チョベリグ (쵸베리구)

超(초)ベリ(베리)ッド(굿도)

초 베리 굿, 좋다는 의미의 고어


13-2. チョベリバ (쵸베리바) 

超(초)ベリ(베리)ッド(밧도)

초 베리 배드, 별로라는 의미의 고어


14. すこぶる (스코부루) 

ㅈㄴ게, 무진장


15. おもろ (오모로) 

무진장


16. 夏バテ (나츠바테)

夏(나츠)はてる(하테루)

여름에 뻗는다는 의미

일사병의 일본식 줄임말


17. たらふく (타라후쿠)

たら(타라)+腹(후쿠) 

흘러넘치는 모습을 뜻하는 의태어인 たら와

배를 의미하는 腹를 합쳐 배터진다는 의미 

배 터지게


18. 太ぱら (후톳파라)

い(후토이)+腹(하라) 

직역하면 두꺼운 배라는 의미

통이 크다는 의미이다


19. セクハラ (세크하라)

ト(섹슈얼하라스멘토)

sexual harassment의 약자

성희롱을 의미


20. 元カレ (모토 카레), 元カノ (모토 카노) 

元(모토)氏(카레시), 元(모토)女(카노죠)

원래 남친 / 여친이었던 사람, 

전 남친, 전 여친을 의미

 

21. レベチ (레베치) 

レベル(레베루)+い(치가이)

레벨이 다르다는 뜻을 가진 약자


22. 壁ドン (카베돈)

壁(카베)+ドン(돈)

국내에는 일명 카베동이라고도 알려진 벽치기

벽()에 쿵(ドン) 소리를 내어 하는 

두근거림 포인트로 알려져 있다


23. わけあり (와케아리)

訳(와케)+在り(아리) 

이유(사연)이 있다 혹은 그런 물품을 의미한다.

즉, 중고라는 뜻을 가진다


24. さいあんどこう (사이 안도 코우)

最(사이)+&(안도)+高(코우) 

최&고

한국에서의 최 투 더 고 같은 느낌의 표현


25. オワタ (오와타)

終わった(오왓타)를 강조하기 위해 가타카나로 표현 

끝났다. 망했다는 의미


26. どんまい (돈마이)

don't(돈트)マインド(마인드) 

don't mind의 약자 

신경 쓰지마


27. 歯応え (하고타에)

이(歯, 하)에 오는 응답(応え, 코타에)

즉, 씹는 맛을 의미한다


28. 合わせ鏡 (아와세카가미)

마주보다라는 뜻을 지닌 合わせ(아와세)와 

거울(鏡, 카가미)의 합성어 

거울을 양쪽에서 비춰 뒷모습을 보는 것


29. しくよろ (시쿠요로), パイセン (파이센)

宜しく(요로시쿠), 先輩(센파이)에 

도치법을 사용한 유행어 

각각 잘 부탁한다, 선배라는 뜻 


30. 鬼嫁 (오니요메)

직역하면 도깨비 신부 

바가지를 긁는 무서운 아내를 의미


31. 池ぽちゃ (이케포챠) 

池+ぽちゃ

직역하면 연못 퐁당

물에 빠진 것을 뜻하는 골프 용어


32. 食レポ (쇼쿠레포)

食(쇼쿠)レポート(레포-토) 

먹을 식 자와 레포트를 합친 약어

먹방, 먹어본 후기 등을 의미


33. シュール (슈-르)

프랑스어로 초현실주의를 뜻하는 

surréalisme에서 따왔다

シュールレアリズム(슈르레어리즘) 

신비하다, 이론상으로 설명이 어렵다는 뜻


34. 共働き (토모바타라키)

共(토모)+働き(하타라키) 

같이라는 의미를 지닌 共와 일하다는 뜻의 働き의 합성어

맞벌이를 의미


35. すんどめ (슨도메)

寸(스)止める(토메루) 

직전을 뜻하는 마디 촌 자와 멈춘다는 뜻을 합친 말

직전에 멈추는 것을 의미


36. 度重なる (타비카사나루)

度(타비)+重なる(카사나루) 

직역하면 정도가 겹쳐진다는 뜻 

되풀이되다라는 의미


37-1. こしあん (코시안)

漉し(코시)+餡(안)

말 그대로 으깬 팥소


37-2. つぶあん (츠부안)

粒(츠부)+餡(안) 

쌀알 등의 알갱이를 표현하는 粒와 팥소를 합친 말

으깨지 않은 팥소를 의미


38. どんだけ (돈다케)

얼마나라는 의미를 가진 どれだけ(도레다케)를 격하게(?) 발음 

말이 돼? 라는 의미


39. イチオシ (이치오시)

番(이치반)+押し(오시) 

최고라는 표현과 지지하는 것이라는 표현을 합침 

가장 좋아하는 것, 가장 밀어주는 것


40. 打たれ弱い (우타레요와이)

딴지를 거는 것을 치는 것으로 표현하여 

打たれ(우타레)를 사용하며 약하다라는 표현을 더했다 

딴지 거는 것에 약하다는 의미


41. ノリノリ (노리노리) 

흐름에 타다라는 의미도 가진 乗り(노리)를

반복하여 사용함

신이 나다


42. ついてる (츠이테루) 

직역하면 붙어있다는 뜻

운이 따라준다는 의미


43. たまたま (타마타마)

가끔이라는 뜻을 가진 たまに(타마니)의 たま(타마)를 반복 

우연히


44. 相勤 (아이츠토메)

相(아이)+勤め(츠토메) 

서로 + 근무

같이 일하는 이라는 의미


45. わりかん (와리칸)

割り(와리)+勘(칸) 

헤아릴 감 자 앞에 나누다는 뜻을 넣었다

더치페이라는 뜻


46. はらごしらえ(하라고시라에)

腹(하라)+拵え(코시라에)

배를 채우다라는 뜻


47. お墨付き (오스미츠키)

お墨(오스미)+付き(츠키) 

직역하면 먹(서예)이 묻어있다 

보증서라는 뜻


48. マウントを取る (마운토오 토루) 

직역하면 마운트를 가져가다라는 뜻

우위에 서다


49. へんてこ (헨테코) 

変(헨)+梃(테코)

말 그대로 이상한 모양이나 사람을 의미


50. キモオタ (키모오타)

キモイ(키모이)+オタク(오타쿠) 

말 그대로 기분 나쁜 오타쿠


51. あげぽよ (아게포요)

上げ(아게)+ぽよぽよ(포요포요)

상승을 뜻하는 上げ(아게)와 

떠다니는 모습을 나타내는 ぽよぽよ(포요포요)의 합성어 

기분이 좋은 상태


52. ググる (구구루) 

GOOGLE+る(루)

한국어로 직역하면 구글하다

즉, 구글 검색을 하다라는 의미


53. 虎ハサミ (토라하사미)

虎(토라)+ハサミ(하사미) 

호랑이를 잡는 가위

쥐덫을 의미


54. 割りきれない (와리키레나이)

직역하면 나눠지지 않는다는 뜻

깔끔하게 떨어지지 않는 모습을 의미하여 

납득이 안 가다라는 의미로 해석됨


55. いちころ (이치코로) 

一(이치)す(코로스)

숫자 일과 죽인다를 합친 약자

한 방에 해결된다


56. 場馴れ (바나레)

面(바멘)+馴れる(나레루) 

상황에 익숙하다


57. マネキン買い (마네킨카이)

マネキン(마네킨)+買い(카이) 

마네킹에 걸린 옷을 그대로 따라 사는 것


58. ピタゴラスイッチ (피카고라스윗치) 

일본에선 전환점. ~~한 부분 등을 스위치라고 한다. 

이는 그 표현을 강조하는 신조어이며 

옛날 일본 프로그램명에서 따왔다


59. ツボに入る (츠보니 하이루) 

壺(와라이 츠보)+~に入る(~니 하이루)

웃음 항아리에 빠지다

배꼽이 빠지다, 웃음이 터지다


60. 図星 (즈보시) 

정곡


61. 物持ちいい (모노모치 이이)

직역하면 물건을 가지고 있는 정도가 좋다 

물건을 오래 사용하다


62. 婚活 (콘카츠) 

婚活動(큐콘카츠도우)

구혼활동


63. 縁遠い (엔도오이)

직역하면 인연이 멀다 

즉, 인연이 없다


64. 逆さ絵 (사카사에)

위아래로 거꾸로 뒤집으면 다르게 보이는 그림


65. オ (오치)

落ち(오치)

결론, 마무리


66. 明日に響く (아시타니 히비쿠)

직역하면 내일에 울린다 

즉, 내일 일정에 지장이 가다


67. へそを曲げる (헤소오 마게루) 

직역하면 배꼽을 틀다

배꼽을 튼다는 것은 상대방을 쳐다보지 않는다는 

뜻으로 토라지다라는 의미를 가진다.


68. プラマイゼロ (프라마이제로) 

プラス(프라스)+マイナス(마이나스)+ゼロ(제로)

플러스 마이너스 제로


69. はてなマーク (하테나 마크) 

はて(하테)+な(나)+マーク(마크)

직역하면 글쎄다라는 뜻을 지닌 마크

즉, 물음표를 의미


70-1. 歯切れ (하기레)

이로 끊다, 발음


70-2. 歯切れが悪い (하기레가 와루이) 

애매모호하다


71. エモい (에모이) 

エモーション(emotion, 에모션)+い(이)

영어의 emotional에서 비롯됨

감정이 고양되어 강한 호소력을 발휘하는 

마음의 움직임을 뜻함


72. ファンサ (환사) 

ファン(환)+ービス(사-비스)

팬서비스


73. 二の舞 (니노마이) 

직역하면 두 번째 춤

똑같은 실수를 반복하다라는 뜻


74. 告げ口 (츠게구치)

告げる(츠게루)+口(쿠치)

직역하면 보고하는(이르는) 입

고자질을 의미


75. ビクともしない (비쿠토모 시나이)

ビク(비쿠)+ともしない(토모시나이)

움찔하다는 뜻의 의태어인 ビク와

~하지 않다라는 뜻인 ~ともしない를 합침

즉, 꿈쩍도 않다라는 의미


76. あっという間に (앗토이우마니)

あっ(앗)+という間に(토이우마니)

직역하면 앗 하는 순간에. 

즉, 순식간에. 


77. 日雇い (히야토이) 

日(히)+雇い(야토이)

하루+고용

일용직


78. 口答え (쿠치고타에)

말대답


79. えにしずく(縁雫, 에니시즈쿠)

직역하면 인연의 눈물 

비로 인해 맺어지는 인연 (시마네 지역 한정)


80. いちごいちえ (一期一会, 이치고이치에) 

일생에 한 번뿐인 만남


81. ベタ (베타) 

원래는 농어를 뜻하는 말

일본에서 농어가 많이 잡혀서 

진부한, 정석적인 같은 뜻으로 쓰이는 걸로 추정


82. 肝に命じる (키모니 메이지루) 

직역하면 간에 명령하다

명심하다라는 뜻으로 해석


83. 弱音 (요와네) 

마음약한 소리


84. 遠慮がちに (엔료우가치니) 

조심스럽게


85. 浪人 (로우닌)

원래는 떠돌이, 낭인 등으로 사용되지만

요즘은 재수생이라는 속어로도 사용


86. 背に腹は変えられない (세니 하라와 카에라레나이)

등을 지키기 위해 오장육부가 들어있는 배를 희생할 수 없다

살을 내주고 뼈를 취한다 와 유사한 일본 속담

어쩔 수 없다라는 뜻


87. スタメン (스타멘)

スタート(스타-토)+メンバー(멤바-)

스타트 멤버. 선발


88. アベック (아베쿠) 

프랑스에서 남녀를 뜻하는 avec을 일본어로 표기한 것 

커플이라는 뜻


89. キンブレ (킨브레) 

キンブレード(킹구블레-도)라는 유명 야광봉 브랜드에서 유래한 줄임말

야광봉이라는 뜻이다

한국 기준으로는 대일 밴드 같은 느낌


90. 鼻筋が通っている (하나스지가 토옷테이루) 

직역하면 콧날이 이어져있다

즉, 콧날이 서있다


91. テン下げ (텐사게) 

テンション(텐숀)+下げ(사게)

텐션이 떨어지다

즉, 기분이 다운되다


92. アポなし (아포나시) 

アポイントメント(appointment, 아포인토멘토)+なし(나시)

약속 없이 직접 만나러 가는 것


93. すっぴん (슷핀)

화장하지 않은 얼굴


94. 夜な夜な (요나요나) 

밤이면 밤마다


95. 雑魚寝 (자코네) 

다같이 모여 자는 잠

송사리들이 바글바글하게 모여 자는 것에 유래한 듯


96. 絡み酒 (카라미자케)

직역하면 얽히는 술 

술주정을 의미


97. 未練がましい (미렌가마시이)

미련이 있게 군다

즉, 질척거린다


98. 船酔い (후나요이)

뱃멀미


99. 立て付けが悪くなる (타테츠케가 와루쿠나루) 

(문 등이 낡아서) 틀어져있다. 

아귀가 안 맞는다


100. 目がない (메가 나이) 

직역하면 눈이 없다

즉, 눈을 제대로 쓰지 못할 정도로 

정신 못 차린다고 해서 사족을 못 쓰다


101. ネッカマ (넷카마) 

ネット(넷토)+オカマ(오카마)

넷카마로 국내에도 많이 알려진 용어

인터넷에서 여성인 것처럼 사칭하는 여장남자


102. 虫食い (무시구이)

벌레먹다


103. 目やに (메야니) 

눈곱


104. 鼻くそ (하나쿠소)

코에 생긴 똥

즉, 코딱지를 의미


105. 取手 (토리데) 

직역하면 잡는 손

즉, 손잡이를 의미


106. 雀の涙 (스즈메노 나미다)

직역하면 참새의 눈물 

참새의 눈물만큼 = 쥐꼬리만큼


107. ウケる (우케루)

원래는 받아들이다라는 의미지만

요즘엔 변형되어 (유머를) 받아들이다

즉, 웃기다라는 의미로 사용


108. 常連 (죠우렌)

항상 다니는 사람 

즉, 단골을 의미


109. 街金 (마치가네)

직역하면 특정 지역의 돈

지역에서 돈을 빌려주는 사람이라는 의미로

사채업자를 뜻한다


110. チクる (치쿠루)

口(チ, 쿠치)를 거꾸로 발음한 것+る(루)

말하다라는 것을 속되게 표현한 것으로 추정

~에게 이르다는 뜻


111. チャリ (챠리)

자전거의 따릉 소리를 뜻하는 의성어에서 따온 말

자전거의 속칭


112. どたキャン (도타캰)

土壇場(도탄바)+キャンスール(캰스-루)

직전에 취소되다


113. ツンデレ (츤데레)

ツン(츤)+デレ(데레)

까칠하게 대하지만 그러면서도 

부끄러워하는 모습, 혹은 그런 사람을 의미

츤데레


114. おしゃべり(오샤베리)

말하다(しゃべり, 샤베리) 앞에 

お(오)를 붙여 명사로 표현

수다쟁이


115. つらよごし(츠라요고시) 

面(츠라)+汚し(요고시)

얼굴을 더럽히다

즉, 망신을 의미하다


116. イタ電 (이타덴)

イタズラ(이타즈라)+話(젠와)

장난전화


117. 逆切れ (갸쿠기레)

逆(갸쿠)+切れ(기레)

도리어 화내다


118. 手口 (테구치)

수단


119. 手探り (테사구리)

손에 잡히는대로


120. 手元 (테모토)

수중






블로그 이미지

탄산커피 탄산커피17

이메일 : harry6905@gmail.com by. 탄산커피

댓글을 달아 주세요

이 게시글은 모두 미번역 프리게임들을 개인의 의견으로 다루고 있습니다. 

이 게시글에 나오는 게임들은 모두 제가 허가를 받지 않은 게임들이니 

혹시 이 게임들 중 번역하고 싶은 게임이 있으신 분들은 

해당 게임의 제작자님께 허가를 받고 정식적으로 번역해주세요! 

또한 이 게시글에는 게임 목록과 링크만 게시되어 있으며 

특정 제작자의 여러 게임들을 다루는 링크도 있어 

이미지는 따로 첨부하지 않는 점 양해바랍니다 :)




1. ヤヤ님 게임들

https://www.freem.ne.jp/brand/5118

플레이 O (일부)

▶ ILLNESS 등을 제작한 ヤヤ님의 게임들.

    만약 복귀 후에 잡게 된다면 죽고싶어하는 마녀부터 번역할 듯

  


2. CHARON님 게임들

http://enoshima210.work/

플레이 O (일부)

▶ 말이 필요없는 "그 제작자"님의 게임들.

    복귀 후에 잡는다면 가장 먼저 잡게 될 게임은 멸망의 요람.



3. 트라우마 트라움 ~초록눈의 인형~

https://www.freem.ne.jp/win/game/14741

플레이 X

▶ 클로에의 레퀴엠 시리즈를 만든 ブリキの時計님의 최신작(2017년 제작)



4. PRESS START

https://www.freem.ne.jp/win/game/20927

플레이 X

▶ 도트 그래픽이 굉장히 훌륭한 게임



5. 주마등 소녀환영

https://sites.google.com/site/galantigame/somatoshoujo

플레이 O

▶ 코쿠라세, chime의 제작자인 galanti님의 첫 번째 작품. 

내용이 알만툴답지 않게 암울하다.



6. chase-tag

https://www.freem.ne.jp/win/game/8768

플레이 O

▶ 재밌고 참신한 (플레이 당시 기준 = 2016년) 퀴즈들이 많은 게임 



7. 허독의 꿈

https://www.freem.ne.jp/win/game/15104

플레이 O

▶ 피학의 노엘 등을 제작한 カナヲ님이 만드신 허백의 꿈의 후속작. 

국내에선 생소한 Smile Game Builder로 제작되어 조명을 덜 받았다.



8. 엄마를 만나고파

https://www.freem.ne.jp/win/game/17493

플레이 O

▶ 최근에 해본 미번역 프리게임 중 가장 인상깊었고 재밌게 했던 게임. 

freem에서 인기 순위를 유지하는 데에는 이유가 있다.



9. 에프레메이3

https://www.freem.ne.jp/win/game/24503

플레이 X

▶ 에프레메이 시리즈, 불을 끄기만 하는 시급높은 숙직을 제작하신 

ドッド工房(Atelier Dodd)님의 최신작(이번 달 12월 공개). 

데모판은 무료지만 풀버전은 유료다.



10. 路地の浦님 게임들

https://www.freem.ne.jp/brand/5059

플레이 X

▶ 스토리, 도트 그래픽이 출중한 게임들



11. 논슨토 박물원 

https://www.freem.ne.jp/win/game/17029

플레이 (진행 중)

▶ 그래픽이 출중한 게임. 그래픽과는 다르게 조금 내용이 심오한 부분이 있다.



12. よなき님 게임들

https://novelgame.jp/users/profile/1872

플레이 O (일부)

▶ 이 목록에서 적은 제작자들 중 도트 그래픽의 최고봉. 

이 제작자님의 움직이는 도트를 보면 헤어나올 수 없다.



13. 메이드 인 더 다크

https://www.gamemaga.jp/maidinthedark/

플레이 X

▶ 피학의 노엘 등을 제작한 カナヲ님이 만드신 허백의 꿈의 최신작.



14. 기념사진(祈念寫眞)

https://game.nicovideo.jp/atsumaru/games/gm11319?link_in=index_wadai

플레이 O

▶ 앨리스메어, LiEat, 1bitheart 등을 제작한 △〇□×님이 다른 제작자님들과 

함께 제작한 시리즈물. 카메라로 사진을 찍는 등 참신한 기능들이 들어있다.



15. One week, My room

https://www.freem.ne.jp/win/game/14961

플레이 O

▶ Unity로 제작된 게임. 주인공의 방 에서만 벌어지는 내용이어도 

그 내용은 충분히 재미있다. 도트 그래픽이 좋다.

블로그 이미지

탄산커피 탄산커피17

이메일 : harry6905@gmail.com by. 탄산커피

댓글을 달아 주세요

12월 번역 예정작



1. 린도우 (https://www.freem.ne.jp/win/game/9719)

(초저녁의 그림자 제작자 작품)

☆ 간단 요약 : 새로 이사를 와서 생활을 시작한 한 여자의 일상, 호러 이야기

 예상 배포 일정 : 2020년 12월  




12월 이후 번역 예정작



1. chime (https://sites.google.com/site/galantigame/chime)

(코쿠라세 제작자 작품)

☆ 간단 요약 : 종이 울릴 때, 사랑이 결실을 맺는다.

               츠유아사 마을의 다시점 사랑 이야기

 예상 배포 일정 : 2021년 1월




대기 중인 번역 예정작



1. SPEAKA 

(https://avangs.info/best_game/1625742)

(국내 알만툴 게임, 한-일 번역 추진 중)

☆ 간단 요약 : 자살하려는 사람을 막으려는 자들의 이야기

 예상 배포 일정 : 현재 번역 완료, 검수가 끝나는대로 배포



2. 당신의 가치를 알려줘 (상편) (https://www.freem.ne.jp/win/game/19062)

☆ 간단 요약 : 한 소년이 자기 주변에서 일어난 사건에 얽히면서 발생하는 이야기 

 예상 배포 일정 : 하편 공개 후, 작업 시작







 이 글은 어디까지나 번역자의 예상에 불과합니다.


무조건 여기에 적힌대로 배포되는 것은 아니니 


참고해주시기 바랍니다.


---------------------------------------------------------


이 글을 적고 나서



-.  안녕하세요. 이번 달을 끝으로 잠시나마 번역에서 손을 놓을 탄산커피입니다.

빠른 시일 내로 잡고 있던 게임들을 마저 배포할 수 있도록 노력해볼게요 :)



-. 올해를 끝으로 번역을 그만둘 예정이지만 정작 게임들의 배포는 주로 내년 1월에 배포될 것 같네요;;;
하지만 그런 모순을 견뎌내는 것이...



-.  이번 달 내로 이전부터 얘기했던 일본어 정리 및 일본어 어원 설명 게시글을 올릴 생각입니다. 

흔한 어원들부터 웬만해선 배우기 어려운 다소 선정적인 내용들까지 

아주 조금은 다룰 생각이니 많은 관심 부탁드려요. 이번 달엔 진짜 올려요!



-.  선배가 짜증나는 후배 이야기를 비롯한 만화들은 제가 번역을 다시 시작할 때까지 보류될 것 같네요;;

하지만 번역해뒀던 만화들이 요즘 대부분 꾸준히 정발되어 들어오고 있으니 그 쪽을 애용해주세요! 

그리고 선배가 짜증나는 후배 이야기는 동화공방에서 애니화 소식도 나왔으니 많은 관심 가져주세요!



-.  스팀 등에 올라온 그 프리게임(이었던 것)이 내년 2월 이내로 돌아올 것 같습니다. 
아마 그 배포작품이 "잠정" 은퇴 전에 배포하게 될 마지막 작품이 될 것 같네요.
무료는 아니지만 그 작품도 많이 사랑해주세요! 


-.  다음으로 이 블로그에 올리는 건 일본어 어원 게시글, 
그 이후엔 12월 31일에 할 마지막 인사글(잠정)이 될 것 같네요. 
향후 하게 될 창작활동은 이 블로그에서 할지 다른 블로그에서 할지 아직 미정입니다.
뭔가 정하게 되면 다시 글 올릴게요. :) 

   


블로그 이미지

탄산커피 탄산커피17

이메일 : harry6905@gmail.com by. 탄산커피

댓글을 달아 주세요

  • ㅇㅇ 2020.12.06 00:57  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    이번년도 많이 수고하셨습니다 푹 쉬시길바랍니다

  • 양양 2020.12.09 16:12  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    진짜,,, 가시는군요.. 한달전에 쯔꾸르 끊고 다시 하고 싶어서 제일 깔끔한 탄산커피님 30분동안 찾았는데 드디어 찾앗네여 ㅠㅠㅠ 탄산커피님이 올리신 게임 다 하겟습니다 ㅠㅠ 감사합니다 수고하셧어여

  • 냠냠 2020.12.22 06:01  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    쯔꾸르게임이 문득 생각나서 탄산커피님 번역사이트로 들어왔는데 올해로 그만하신다니 너무 아쉽네요ㅜㅜ 그동안 고생 많으셨고 덕분에 명작 게임들을 편하고 쉽게 접할 수 있었어요! 정말 정말 감사합니다 마지막으로 배포될 게임들도 기대하고 있을게요 항상 건강하시고 연말 잘 보내시길 바랍니다~!!

10월 번역 예정작



1. 린도우 (https://www.freem.ne.jp/win/game/9719)

(초저녁의 그림자 제작자 작품)

☆ 간단 요약 : 새로 이사를 와서 생활을 시작한 한 여자의 일상, 호러 이야기

 예상 배포 일정 : 2020년 9월  




10월 이후 번역 예정작



1. chime (https://sites.google.com/site/galantigame/chime)

(코쿠라세 제작자 작품)

☆ 간단 요약 : 종이 울릴 때, 사랑이 결실을 맺는다.

               츠유아사 마을의 다시점 사랑 이야기

 예상 배포 일정 : 2020년 10월




대기 중인 번역 예정작



1. SPEAKA 

(https://avangs.info/best_game/1625742)

(국내 알만툴 게임, 한-일 번역 추진 중)

☆ 간단 요약 : 자살하려는 사람을 막으려는 자들의 이야기

 예상 배포 일정 : 현재 번역 완료, 검수가 끝나는대로 배포



2. 당신의 가치를 알려줘 (상편) (https://www.freem.ne.jp/win/game/19062)

☆ 간단 요약 : 한 소년이 자기 주변에서 일어난 사건에 얽히면서 발생하는 이야기 

 예상 배포 일정 : 하편 공개 후, 작업 시작







 이 글은 어디까지나 번역자의 예상에 불과합니다.


무조건 여기에 적힌대로 배포되는 것은 아니니 


참고해주시기 바랍니다.


---------------------------------------------------------


이 글을 적고 나서



-.  안녕하세요. 계속 번역을 진행하고 있는 탄산커피입니다.

이번 달에도 최대한 게임을 배포할 수 있도록 노력해볼게요 :)



-.  이번 달에도 배포하려는 번역 예정작이 많이 줄었네요.
기사 자격증 공부도 해야 해서 더 그렇고요.
하지만 조만간 좋은 소식을 들려드릴 수 있을 것 같으니
조금만 더 기다려주세요!



-.  드디어 울프툴을 로케일 변경 없이 번역하는 방법을 터득했어요! 

2020년 8월을 기점으로 제 블로그에서 번역되는 모든 울프툴 게임들은

어플로케일이나 넬타 없이 실행될 예정임을 알려드립니다.

또한, 이전에 번역한 울프툴 작품들의 재번역은 

현재로선 일정에 없으니 참고하세요.  



-.  선배가 짜증나는 후배 이야기를 비롯한 만화들은 

당분간은 지연될 것 같네요. 

아직 올라온 게 적은 편이지만 그쪽도 재밌게 봐주세요 ㅎㅎ

선배가 짜증나는 후배 이야기는 동화공방에서 애니화 소식도 나왔으니 많은 관심 가져주세요!



-.  올해 중으로 쉽게 공부할 수 없는 일본어 정리 및 
일본어 어원 설명 게시글을 이 번역소에 따로 
정리해둘 생각이니 간단하게나마 일본어를 
공부하고 싶은 분들은 참고해도 좋을 것 같아요.


-.  그 밖에 9월 30일 낮 12시에 중대발표가 있을 예정이니
그 글도 참고해주세요 :) 

   


블로그 이미지

탄산커피 탄산커피17

이메일 : harry6905@gmail.com by. 탄산커피

댓글을 달아 주세요

안녕하세요. 

프리게임 번역가 탄산커피입니다.

제가 프리게임 번역을 시작한지도 벌써 6년이 다 되어가네요.

6년이라는 긴 시간동안 총 60개(작성일 기준)의 작품을 번역하면서 정말 즐거웠습니다.

저에게 있어 번역은 삶의 일부였고 제 20대 인생에 있어 떼어놓을 수 없는 것이었습니다.

번역을 하면서 제 스스로도 여러모로 성장할 수 있는 시간이었다고 생각합니다.

그동안 작업에 도움을 주신 분들 모두 감사드립니다. 

댓글로 응원해주신 분들도 답글을 따로 드리진 않았지만 언제나 읽고 힘을 낼 수 있었습니다. 

그 모든 분들께 이 자리를 빌어 다시 한 번 감사드립니다.


---------------------------------------------------------------------------------------------


이제 본론으로 들어가겠습니다.

저 탄산커피는 올해인 2020년을 끝으로 프리게임 번역을 잠정적으로 그만두려고 합니다.

그만두는 이유는 여러모로 복합적이지만 크게 나누자면 2가지입니다.


1.  군복무 시절에 번역작품을 너무 많이 잡게 되면서 번역 예정작들이 장기적으로 밀리게 되었고 

    그 이후로 제게 있어서 프리게임 번역은 취미가 아닌 일처럼 느껴지는 경우가 많았습니다.

    슬럼프에서 벗어나기 위해선 현재 잡은 작품들을 모두 마무리짓고 

    프리게임 번역과 어느 정도 거리를 둘 필요가 있다고 생각했습니다.


2. 번역은 남이 해놓은 것을 언어만 바꿔 들여오는 과정입니다.

    이 일을 좋아하고 보람도 느끼지만 이제는 소설, 만화, 작사&작곡, 게임 제작 등 

    제 작품을 만들어보고 싶다는 생각이 들었습니다. 


---------------------------------------------------------------------------------------------


위 내용들에 관련하여 헷갈리실 수 있는 부분들이 있을 것으로 보여 예상되는 의문점들을 Q&A 형식으로 적어두겠습니다.


Q1. 2020년을 끝으로 그만둔다는 건 남은 2020년 동안은 계속 번역하신다는 건가요?


네. 번역작품 배포는 그 이후로도 하게 될 수 있지만

제가 "번역작업 자체"를 마지막으로 잡게 되는 건 2020년 12월 31일까지입니다. 

참고로 잠정 은퇴 전까지 현재 잡은 작품들을 포함하여 66개 정도까지 배포하는 것을 목표로 잡고 있습니다.


Q2. 잠정적으로 은퇴한다는 건 돌아올 수도 있다는 얘기인가요?


네. 번역은 무조건 다시 할 생각입니다. 번역하고 싶은 작품들이 아직 많으니까요. 

단, 언제 돌아올지는 미지수입니다.

최소 몇 개월에서 최대로는 몇 년까지도 예상하고 있어요.

이를 특정하지 않은 건 제가 이 기한을 구체적으로 정하는 순간 

또 다시 일을 하듯 쫓기는 느낌을 받을까봐 마음을 여유롭게 가지기 위해서입니다. 

양해바라요.


Q3. 앞으로 탄산커피로서의 활동은 어떻게 되나요?


일단 2021년부터는 한동안 프리게임은 번역해들여오지 않습니다. 

그리고 기존에 올려놓은 작품들은 모두 그대로 유지합니다.

트위터는 평소처럼 꾸준히 할 거고 가끔 창작 활동의 결과물이 올라올 수 있습니다. 

즉, 번역 작품이 올라오는 것을 제외하면 모두 그대로입니다.


Q4. "프리"게임 번역을 그만둔다고 하셨는데 커미션이나 유료 번역은 생각하시나요?


커미션은 생각하고 있지 않습니다. 

그리고 유료 번역은 개인 사정상 노코멘트하겠습니다.

하지만 조만간 어느 게임의 정식 번역과 관련하여 좋은 소식을 들을 수 있으실 듯합니다.


Q5. 만든다는 창작물에 대해 구체적으로 말하자면?


평소에 스토리를 상상하고 감상하는 걸 좋아해서 아이디어들을 많이 적어뒀었습니다.

아마 그것들을 각각 어울리는 방식에 따라 소설, 만화, 게임(아마도 알만툴 사용), 노래로 만들어보려고 생각 중입니다.

직접 이것들을 만들어보는 건 처음이다 보니 번역을 처음 배울 때처럼 

필요한 기술을 새롭게 배우며 진행하기 때문에 이들을 언제 완성할지는 장담할 수 없지만요.

일단 창작물은 번역을 쉬기 시작하는 내년 1월 1일부터 건드려 볼 예정입니다. 

또한 창작물을 만든다고 번역 복귀를 취소할 일은 없을 예정이니 안심(?)하세요.   


Q6. 왜 굳이 9월 30일에 발표하기로 했으며 왜 올해까지는 계속하는가?


추석 연휴 첫 날이자 제 생일이어서 그렇습니다. (홍보) 

반은 농담이고 반은 진담이긴 하지만 사실 정말 별 이유가 없었습니다.

제 개인적인 사정과 맞물려 번역 쪽에서 잠시 떠나자고 마음을 굳힌 것은 올해 9월 12일이었습니다.

그 때부터 제 판단에 변동이 없을지 제 생각을 다시 한 번 정리하고 싶었고 발표까지 2주 정도의 시간을 가지기로 했습니다.

그리고 달력에서 마침 9월 30일이 눈에 띄었습니다.

휴일이자 제 생일이자 10월로 넘어가기 전 마지막 날이라서 그런지 그냥 이 날에 발표하고 싶었습니다.


번역을 올해까지 하는 이유는 간단합니다.

아직 제가 잡은 작품들이 마무리가 되지 않았기 때문입니다.

이 글의 작성일을 기준으로 제가 잡고 있는 번역 예정작들은 아래와 같습니다.


- 린도우

- chime

- SPEAKA (한-일 번역)

- 당신의 가치를 알려줘 (상편)


"SPEAKA"는 번역이 완료된 상태이며 이제 제가 번역 측면에서 잡을 부분이 없는 상태입니다.

"당신의 가치를 알려줘"는 제작자님의 요청대로 (하편)과 같이 작업해야 하기에 대기 중인 상태입니다.


즉, 제가 지금 당장 작업할 수 있고 번역 작업 측면에서 마무리 지을 수 있는 게임은

"린도우"와 "chime" 두 개 뿐인 셈입니다.

배포 일정까진 어떻게 될지 모르겠지만 

이 게임들의 "번역"은 올해 안으로 끝내고 싶었습니다. 

그리고 이와 같은 잠정 은퇴 소식을 전하는 건 

잠정 은퇴 예정일로부터 두 달 정도 전인 9월 30일에 

여유를 두고서 미리 전해드릴 필요가 있다고 생각했습니다. 

  

---------------------------------------------------------------------------------------------


지금까지 장문의 글 읽어주셔서 감사합니다.

다소 갑작스럽게 느끼실 수 있을 것 같아 죄송스러울 따름입니다.

하지만 은퇴라는 거창한 말과는 달리 기간 미정의 휴식기나 다름 없는 상황이기에 

그 기간 동안 기다려주시면 더 좋은 번역작들과 함께 더욱 나은 모습으로 다시 돌아오겠습니다.


지금까지 리게임 번역하는 탄산커피였습니다.


+) 적어놓은 Q&A 밖에도 궁금하신 점들 있으시면 댓글로 남겨주세요.

블로그 이미지

탄산커피 탄산커피17

이메일 : harry6905@gmail.com by. 탄산커피

댓글을 달아 주세요

9월 번역 예정작



1. 린도우 (https://www.freem.ne.jp/win/game/9719)

(초저녁의 그림자 제작자 작품)

☆ 간단 요약 : 새로 이사를 와서 생활을 시작한 한 여자의 일상, 호러 이야기

 예상 배포 일정 : 2020년 9월  




9월 이후 번역 예정작



1. chime (https://sites.google.com/site/galantigame/chime)

(코쿠라세 제작자 작품)

☆ 간단 요약 : 종이 울릴 때, 사랑이 결실을 맺는다.

               츠유아사 마을의 다시점 사랑 이야기

 예상 배포 일정 : 2020년 10월




대기 중인 번역 예정작



1. SPEAKA 

(https://avangs.info/best_game/1625742)

(국내 알만툴 게임, 한-일 번역 추진 중)

☆ 간단 요약 : 자살하려는 사람을 막으려는 자들의 이야기

 예상 배포 일정 : 현재 번역 완료, 검수가 끝나는대로 배포



2. 당신의 가치를 알려줘 (상편) (https://www.freem.ne.jp/win/game/19062)

☆ 간단 요약 : 한 소년이 자기 주변에서 일어난 사건에 얽히면서 발생하는 이야기 

 예상 배포 일정 : 하편 공개 후, 작업 시작







 이 글은 어디까지나 번역자의 예상에 불과합니다.


무조건 여기에 적힌대로 배포되는 것은 아니니 


참고해주시기 바랍니다.


---------------------------------------------------------


이 글을 적고 나서



-.  안녕하세요. 계속 번역을 진행하고 있는 탄산커피입니다.

이번 달에도 최대한 게임을 배포할 수 있도록 노력해볼게요 :)



-.  이번 달에도 배포하려는 번역 예정작이 많이 줄었네요.
기사 자격증 공부도 해야 해서 더 그렇고요.
하지만 조만간 좋은 소식을 들려드릴 수 있을 것 같으니
조금만 더 기다려주세요!



-.  드디어 울프툴을 로케일 변경 없이 번역하는 방법을 터득했어요! 

2020년 8월을 기점으로 제 블로그에서 번역되는 모든 울프툴 게임들은

어플로케일이나 넬타 없이 실행될 예정임을 알려드립니다.

또한, 이전에 번역한 울프툴 작품들의 재번역은 

현재로선 일정에 없으니 참고하세요.  



-.  선배가 짜증나는 후배 이야기를 비롯한 만화들은 

당분간은 지연될 것 같네요. 

아직 올라온 게 적은 편이지만 그쪽도 재밌게 봐주세요 ㅎㅎ

선배가 짜증나는 후배 이야기는 동화공방에서 애니화 소식도 나왔으니 많은 관심 가져주세요!



-.  올해 중으로 쉽게 공부할 수 없는 일본어 정리 및 
일본어 어원 설명 게시글을 이 번역소에 따로 
정리해둘 생각이니 간단하게나마 일본어를 
공부하고 싶은 분들은 참고해도 좋을 것 같아요.


-.  마지막으로 위에 적어둔 번역작들을 모두 배포하게 되면
한동안 번역 페이스를 많이 줄이려고 합니다. (예정작 1-2개씩만)



   


블로그 이미지

탄산커피 탄산커피17

이메일 : harry6905@gmail.com by. 탄산커피

댓글을 달아 주세요

Human Killing 한국어판

게임 다운로드


제작자 : やかろ

(http://pokapoka0802.wixsite.com/tunousaginoie82)


번역 : 탄산커피 

(http://tansancoffee.tistory.com/)


 히어로  이야기


플레이 타임 : 약 30분



 스크린샷


게임 조작 등 관련 정보는 파일 내에 동봉된 txt 파일들에 적혀있습니다.

동봉된 txt 파일들은 반드시 읽어주시기 바랍니다.


빠진 글자나 글자가 미번역 되는 등 오류가 있다면, 

harry6905@gmail.com으로 스크린샷과 함께 보내주세요.


일부 오류가 발생될 수 있으므로 

반디집으로 압축 푸는 것을 추천합니다.

(반디집으로 압축을 푸는 것을 추천하는 이유는 코드페이지라는 

능을 통해 언어의 깨짐 없이 압축을 풀 수 있기 때문입니다.)


이 게임의 무단 수정 및 무단 배포를 금지합니다.


★ 세이브 화면을 불러올 때 깨져 있는 문장은 의도적 연출입니다.


※ 단, 게임은 메일로 보내드리지 않습니다.  


그럼 즐겁게 플레이 해주세요 ^^






'번역작들 (게임) > Human Killing' 카테고리의 다른 글

Human Killing 한국어판  (4) 2020.09.05
블로그 이미지

탄산커피 탄산커피17

이메일 : harry6905@gmail.com by. 탄산커피

댓글을 달아 주세요

그리고 여름에 꿈을 꾼 한국어판

게임 다운로드


제작자 : もいもいカンパニー

(https://moimoigames.hatenablog.com/)


번역 : 탄산커피 

(http://tansancoffee.tistory.com/)


 누군가가 지켜보는 듯한 느낌이 들어 탐정 사무소를 찾아간 소녀의 이야기


플레이 타임 : 약 10-20분


★ 이 게임은 "그리고 봄은 재가 된다"의 스핀오프 작품이며

가볍게 즐겨주시길 권장드립니다 


 스크린샷


게임 조작 등 관련 정보는 파일 내에 동봉된 txt 파일들에 적혀있습니다.

동봉된 txt 파일들은 반드시 읽어주시기 바랍니다.


빠진 글자나 글자가 미번역 되는 등 오류가 있다면, 

harry6905@gmail.com으로 스크린샷과 함께 보내주세요.


일부 오류가 발생될 수 있으므로 

반디집으로 압축 푸는 것을 추천합니다.

(반디집으로 압축을 푸는 것을 추천하는 이유는 코드페이지라는 

능을 통해 언어의 깨짐 없이 압축을 풀 수 있기 때문입니다.)


이 게임의 무단 수정 및 무단 배포를 금지합니다.


※ 단, 게임은 메일로 보내드리지 않습니다.  


그럼 즐겁게 플레이 해주세요 ^^


- - - -

2020. 08. 30 캐릭터 설명 일부 미번역 수정





블로그 이미지

탄산커피 탄산커피17

이메일 : harry6905@gmail.com by. 탄산커피

댓글을 달아 주세요