공지

프리게임 번역 복귀에 관하여

탄산커피17 2022. 9. 29. 01:38
반응형

안녕하세요. 

프리게임 번역가 탄산커피입니다.

잠정 은퇴 게시글을 올린 뒤로 벌써 2년이라는 시간이 지났네요. 

길다면 길고 짧다면 짧은 시간 동안 휴식기 동안 현실을 살아가며 재충전하는 시간을 가졌습니다.

제가 워낙 취미가 많다 보니 그동안 못해봤던 것들을

이것저것 닥치는대로 해보며 꽤 즐거운 시간을 보냈어요.

그 중에는 PLAYISM과의 계약을 통한 게임 번역도 포함되어 있습니다.

60개나 되는 프리게임을 번역했어도 계약을 통해 돈을 받고

정식적으로 번역하는 건 굉장히 색다른 경험이었어요.  

저에게 있어 번역은 여전히 삶의 일부였고

이러한 과정은 번역의 재미를 다시 한 번 곱씹게 되는 순간이었습니다.

 

사실 이제와서 하는 얘기지만 저는 잠정 은퇴 기간을 처음부터 2-3년 이상으로 보고 있었습니다. 

복귀는 항상 생각했지만 심적으로 여유가 없었고 그런 상황에서 무리하게 복귀하는 건 

저와 제가 번역하게 될 작품 모두에게 있어 좋지 않다고 생각했어요.

 

하지만 번역을 쉬는 동안 많은 것들을 봤습니다.

국내 알만툴 제작 대회나 온리전, 이전 유명작품들의 리메이크까지. 

사람들이 프리게임에 열광하는 모습을 보고 저도 오랜만에 문득 관심이 생겼죠.

한창 미친듯이 프리게임을 플레이하고 번역하던

몇 년 전의 제 모습이 그 분들과 겹쳐보였던 걸지도 모르겠네요.

그래서 관심이 가는 미번역 프리게임 리스트를 정리하여 그 중에서 일곱 작품을 골라

한 주 동안 하루에 하나씩 프리게임을 플레이해봤습니다.

그 중에서는 감동적인 작품, 연출이 좋은 작품, 기괴한 작품,

스타일리시한 작품 등 많은 작품들이 있었고 그것들을 플레이하며

'아, 내가 이런 부분들로 인해 프리게임을 좋아했지.' 하고 상기할 수 있었어요.

 

그렇게 마음을 굳히게 됐습니다. 다시 프리게임을 번역하자고요.

유독 프리게임과 관련하여 좋은 소식들이 많았던 올해가 아니면

향후에는 좀처럼 시기를 잡기 어려울 것이라는 느낌이 들었기에

조금 이른 감도 있지만 결정을 내리게 됐습니다.  

 

이제 본론으로 들어가겠습니다.

저 탄산커피는 2022년 9월 30일부로 프리게임 번역을 다시 재개합니다.

 

이 기회를 빌어 휴식기였음에도 불구하고 제가 번역한 게임을 즐겁게 했다고 말씀해주신 분들과

번역과 관련된 문의를 해주시는 분들께 이 자리를 빌어 진심으로 감사의 말씀드립니다.

그 분들이 의지해주고 응원해주신 덕분에 조금 더 긍정적으로 복귀에 대해 생각하게 됐거든요.

그리고 지금 당장은 말씀드리기 어렵지만 향후에는 기존과는 조금 색다른 방법으로도

프리게임 번역과 홍보를 진행해볼 생각입니다. 많은 관심 부탁드립니다.

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

복귀와 관련된 상세한 설명을 위해 예상되는 의문점들을 Q&A 형식으로 적어두겠습니다.

사실상 Q&A에 적은 내용들이 메인이니 향후 진행 방향에 대한 내용은

아래 내용을 참고해주시기 바랍니다. 

 

Q1. 번역을 복귀하면 작품 배포 일정은 어떻게 되나요?

 

먼저, 번역작품 배포 일정은 OOOO년 O월에 어느 작품이 배포된다고

작품명과 예상 배포일을 바로 올렸던 지금까지와는 다르게

공개일이 임박했을 때만 따로 공지할 예정입니다.

번역 과정에서 심적으로 쫓기지 않도록 하기 위한 제 나름의 안전 장치인 셈이니

이 점 양해 부탁드립니다. 

또한, 번역 작품 리스트에 대한 자세한 내용은 Q2를 참고해주시기 바랍니다.

 

Q2. 현재 진행 중이거나 새로 진행할 번역 작품의 현황은?

 

이 글의 작성일을 기준으로 제가 잡고 있는 번역 예정작들은 아래와 같습니다.

 

- 용담꽃 (= 린도우) 

   > 텍스트 번역 완료 후 RPGrewriter 적용 문제로 이것저것 시도 중  

 

- chime

   > 번역 재개

 

- SPEAKA (한-일 번역)

   > 번역 완료, 제작팀이 번역된 텍스트 이식 작업 중이며 시기 미정 

 

- 당신의 가치를 알려줘 (상편)

   > 제작자의 요청으로 인한 대기 상태, 하편 나오는대로 다시 연락하여 진행할 예정

 

- 키미가시네 <네가 죽어> STEAM판

   > Q13에서 별도로 다룰 예정, 프로젝트 인수인계 및 재협의 중

 

- 그 외

   > 우선 추가로 2개의 새로운 작품을 번역 중

   > 위에서 언급한 2개 작품 말고도 1개의 작품이 더 있으나 아직 답변 대기 중

   > 번역 작품 명단 공개는 배포일이 다가왔다 싶으면 진행할 예정 

   > 이후에는 게임이 배포되지 않은 상황이더라도 지금 적어둔 작품들 말고도 추가될 수 있음

 

Q3. 현재 PLAYISM과 협의 하에 번역 진행 중인 작품이 또 있나요?

 

현재로선 없습니다.

설령 있다고 해도 배포되기 전까진 계약 상 어떤 작품을 번역하는지 언급할 수 없습니다.

 

Q4. Ib 리메이크가 스위치판으로도 발매되는데 정발 되나요?

 

정발됩니다.

Ib 말고도 매드파더 또한 현재 한국어 버전이 지원되고 있으니 참고 바랍니다.

 

Q5. 복귀를 정확하게 2년 만에 했는데 일부러 같은 날짜에 했나요?

 

네. 노렸습니다.

큰 이유는 없고 은퇴와 복귀 날짜가 같으면 얼마나 쉬었는지 계산하기 쉬울 것 같았거든요 :) 

 

Q6. 한다던 창작활동은 어떻게 됐나요?

 

꾸준히 시도하고 있습니다.

창작을 하기 위해서는 제작툴이나 사용법을 배워야 하는데 이 과정에서

예상보다 시간을 많이 쓰고 있네요;;

결과물이 나오게 되는대로 따로 글 올리겠습니다.

 

Q7. 프리게임 복귀 전에 유료 번역도 하셨는데 혹시 커미션은 진행하실 생각이 있나요?

 

이전과 동일하게 현재로선 커미션은 계획이 없습니다.

 

Q8. 가장 빠른 번역작 공개는 언제쯤인가요?

 

빠르면 2022년 10월에 복귀 후 첫 작품을 공개할 예정입니다.

복귀 후 첫 작품이 어떤 작품이 될지는 아직 미지수이나 적어도 chime과 용담꽃은 아닙니다.

 

Q9. 혹시 이슬비가 내리는 숲 리메이크도 번역하시나요?

 

아니오.

퍼블리셔인 니코 게임 매거진 측에서 직접 번역하는지 어떤지는 모르겠으나

적어도 제가 하진 않습니다.

기회가 된다면 제가 해보고 싶었는데 조금은 아쉬운 마음도 있네요

 

Q10. 이번에 새로 잡게 됐다는 게임 3개(2개 + 허가 대기 1개)는 모두 프리게임인가요?

 

네. 세 작품 모두 프리게임입니다.

그리고 향후에는 PLAYISM이 퍼블리셔로 들어가 있는 작품들 이외에도 유료 작품들의

한국어판 패치나 정식 한국어판이 배포되는 경우가 있을 수 있다는 점 참고 바랍니다.

 

Q11. 앞으로도 이전처럼 깜짝 배포되는 작품이 있나요?

 

당분간 없습니다.

구체적으로 적자면 적어도 올해까지는 없습니다.

나중에 다시 깜짝 배포하게 되는 경우가 생길 수는 있지만요.

 

Q12. 만화 번역은 계속할 생각이 있나요?

 

원래 있었는데 현재로선 없습니다.

선배가 짜증나는 후배 이야기, 그럼에도 아유무는 다가온다, 백성녀와 흑목사까지

잠시나마 번역했던 만화들이 연타석으로 애니메이션화되는 진풍경?을 바라보는 게

너무나도 즐거웠기에 고민은 해봤지만요.

기존에 번역하던 만화들을 비롯하여 새로 번역하고 싶은 만화들도 많지만

식자를 맡던 도서비님이 현생이 바빠 어려울 듯합니다. 

제가 혼자서 다 하려면 할 수는 있지만 이게 은근히 손이 많이 갑니다;;;

 

사실 만화 4페이지 기준으로 번역은 3분도 안 걸리는데

식자를 하는 과정이 생각보다 신경쓸 게 많아서요....

열정페이로 식자를 하려는 분이라도 나타나지 않는 이상 아쉽게도 당분간은 안 할 듯합니다.

나중에 좀 더 여유가 생기면 다시 진행할 예정입니다.   

 

Q13. 키미가시네 <네가 죽어> 번역은 어떻게 진행되나요?

 

키미가시네<네가 죽어>는 1부를 기준으로 제가 번역을 맡았습니다.

물개님이 번역 및 프로젝트를 총괄하여 제작자님과 컨택했고 정식 허가를 받아 진행됐어요.

이 과정에서 물개님께서 각자가 번역한 용어 등을 서로 간의 상의 하에 통일하고

번역문을 취합해서 지금 배포 중인 1부가 번역되었습니다.

 

2부와 3부(최종장) 번역은 완결까지 기다려달라는 제작자님의 요청 하에 계속 미뤄졌었고

지금까지는 비공식 번역판을 통해서만 공개되었습니다.

그리고 STEAM판 발매가 확정된 이후, 물개님이 제작자님과 다시 컨택하여 

정식적으로 2부와 3부를 비롯해 완결까지 번역을 진행하게 됐습니다.

STEAM판 발매 후, 저와 물개님은 비공식 번역판 제작에 도움을 주신 NIHAN님과 함께

물개님의 총괄 하에 키미가시네<네가 죽어>의 완결까지 번역할 예정이었습니다. 

 

하지만 물개님의 건강 상태가 악화됨에 따라 이후에 있을 번역에 있어서는

물개님의 번역 참여가 어렵게 됐고 제가 이어서 프로젝트를 맡게 됐습니다.

물개님께는 이 글을 올리기 하루 전에 연락을 받아 그렇게 진행하겠다고 전달드렸고

본의 아니게 Q13이라는 번역 복귀 글의 Q&A로 급하게 전달드리게 된 점 양해 부탁드립니다.

 

현재, NIHAN님과는 둘이서 이어서 진행하는 것으로 의견을 전달했고 상의를 마쳤으며

이와 관련하여 제작자님과 컨택 중에 있습니다.

추후에 변동사항이 있을 경우, 다시 현황을 정리해서 게시글을 올릴테니 참고 바랍니다.

 

마지막으로, 키미가시네<네가 죽어> 번역과 직접적으로는 연관이 없으나

이 자리를 빌어 프리게임 번역 쪽에 있어 정말 많은 작품들을 번역해주신

물개님께 진심으로 감사의 말씀을 드립니다.

 

지금은 모두 그만두셨지만 Nagi님이나 다크루인님과 함께

제가 번역을 하고 싶다고 느끼게 해주셨던 분이시기에 

직접 얘기를 드렸음에도 다시 한 번 적어두고 싶었습니다. 

 

그 동안 정말 고생 많으셨습니다!!!

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

 

지금까지 장문의 글 읽어주셔서 감사합니다.

기간 미정의 휴식기를 기다려주신 만큼 더 재밌는 작품들과 함께

더욱 좋은 번역으로 찾아뵙겠습니다.

 

지금까지 "다시" 리게임 번역 시작하는 탄산커피였습니다.

 

+) 적어놓은 Q&A 밖에도 궁금하신 점들 있으시면 댓글로 남겨주세요.

 

 

 

 

 

반응형